Во время Волдкона в Глазго Корженевский решил купить в баре бокал тёмного пива. В это время сзади подошёл Синицын и высказал Корженевскому всё, что он думает о нём и об английском тёмном пиве. Причем об английском тёмном пиве он думал в основном в нецензурных выражениях. Бармен, не понимающий русского, внимательно прислушивался к беседе двух фэнов и, когда они закончили, обратился к Синицыну, сообразив, что речь идёт о пиве:
- More dark?
Hа что Синицын вполне резонно ответил ему:
- Сам мудак!!!
Бармен же улыбнулся и одобряюще сказал:
- О-о!
И налил Синицыну бокал не очень тёмного пива, так как по-английски фраза сказанная Синицыным именно это и означала (some more dark). Присутствовавший при этом диалоге Корженевский попросту сполз по стенке с бокалом тёмного пива в руке.
Из японского:
"Suki da" - "Я [тебя] люблю". Hаше "собака" похоже на "kuso baka" -
"дерьмовый дурак". "Sou ka!" звучит похоже на "Сука!", но значит "Hадо же!". Всегда вызывает смех, когда показывают японские фильмы. ;-) "Портфель" по-японски - "кабан". Это первая шутка, которую учат все японисты-лингвисты.
"Oi" - "привет" в неформальной речи. Украинское "хай" - "да".
Исключительно уважительный постфикс "-sama" звучит смешно в определенных контекстах ("Харука-сама вышла из дому"). Возможная в разговорном конструкция "типа, тама" на японском жаргоне значит "головка полового члена".
Что интересно. Слово "тити" на японском и русском значит почти одно и то же -"женская грудь" и "соски" соответственно.
Русская диктор (дикторша?) на украинском телевидении
читала программу передач -- "весела пiсенька"
по-украински читается как "вэсэла писэнька"
А как прочитала она...
Представляя иностранцам некоторые российские банки, будьте осторожны: их названия, будучи произнесенными вслух, могут вызвать непредвиденную реакцию. По-английски:
Содбизнесбанк: Sod Business Bank -- Sod, от Sodomite, переводится как
"пидор" (именно так, а не "гей").
Мастер-банк и Мостурбанк: на слух звучит абсолютно так же, как
Masturbank.
Фундамент-банк: Fundament (сущ.) -- 1). зад, ягодицы; 2). анус.
Донинвестбанк: звучит как Don`t invest Bank.
А знаете, как "челнок" по-фински? Jobbari! Попробуйте прочитать по буквам, но не вслух, так как
сочетание jo читается как "ё" (у финнов даже Джонсон - Ёнсон).
Будучи на стажировке в России, финские студентки в автобусе часто восклицали "Hui, hui!" Это междометие эквивалентно русским "Ой", "Ух ты!" и подобным. Кроме того, "платок" (нашейный) по-фински huivi. Вернувшись на родину, они всем рассказывали, как реагировала русская публика на эти слова. А вот "путешествие", "поездка" по-фински matka. За это слово их тоже осуждали в России.
- Работал я тогда в Йемене, при нашем посольстве. И вот, как-то раз, разговорился с местным стоматологом. А надо сказать, что в арабском языке, слово "зуб" означает ...ну, скажем, другое русское слово, которое тоже из трех букв состоит. Ну, вот, этот стоматолог рассказывал, что однажды пришла к нему в кабинет жена одного советского дипломата, не знавшая ни слова по-арабски. Заходит так застенчиво, забирается в кресло. Он к ней подходит, голову наклонил вопросительно, дескать, на что жалуетесь. А она смотрит на него умоляюще, пальцем в рот тычет и жалобно так говорит: "Зуб!.. Зуб..."
Из телепередачи: Американские лётчики не могут сдержать улыбки, когда слышат позывные российской авиабазы Кант в Киргизии. На английском языке это звучит очень неприлично... [англ. cunt, жен. пол. орган]
У нас в Риге был доктор с хорошей еврейской фамилией Физдель. После того, как ему прояснили некоторые особенности иврита, он сказал, что в Израиль не поедет. В иврите есть только одна буква для звуков [п] и [ф], и в начале слова она обычно произносится [п].
Но великий и могучий финский язык затмевает все. Во-первых, финский отличается достаточно простым и понятным
произношением. Старая имитация финского: "Много пуккала, мало каккала". Слова, которые звучат для нас неприлично или весьма подозрительно, в финском встречаются на каждом шагу. Даю в русском написании, так как не все мои глубокоуважаемые френды владеют финским ))). Для остальных сообщаю, что ударение всегда на первый слог, две гласных означают более долгий звук. Всякие каки и пуки
какку – торт, булочка ("Дайте мне, пожалуйста, вот эту какку")))
каакки – кляча, плохая лошадь
пукари – драчун, забияка
пукки - козел
йоулупукки – рождественский козел, он же дед Мороз, он же
Санта Клаус. Финны любят Санту!
Источник: СпикРус.РУ